Más idiomas, voces más naturales y mayor control para usuarios y creadores: así funciona el doblaje automático con el que YouTube busca conectar audiencias globales
Descubrir a un creador de otro país ya no tiene por qué sentirse distante. YouTube presentó nuevas mejoras a su herramienta de doblaje automático, pensadas para que las historias viajen sin subtítulos de por medio y se sientan cercanas, sin importar el idioma en el que fueron creadas.
La plataforma apuesta por una experiencia más intuitiva y natural, en la que explorar contenido global sea tan sencillo como darle play, sin perder el tono, la emoción ni la personalidad de quien está frente a la cámara.
¿Qué cambia con la llegada de más idiomas y voces más naturales?
El doblaje automático ya está disponible para todos los usuarios, con una biblioteca ampliada a 27 idiomas. Este crecimiento responde a una tendencia clara: cada vez más personas consumen contenido creado fuera de su idioma nativo. De hecho, YouTube reportó que en diciembre más de seis millones de espectadores diarios vieron al menos 10 minutos de contenido doblado automáticamente.
Más allá de traducir palabras, la plataforma incorporó la función Habla Expresiva, disponible en ocho idiomas (entre ellos español, inglés, francés y portugués) que busca conservar la energía, el ritmo y el estilo original de cada creador, haciendo que el doblaje se sienta más humano y cercano.
Por otro lado, pensando en audiencias diversas, YouTube añadió el ajuste de Idioma Preferido. Con esta opción, los usuarios bilingües o quienes prefieren el audio original pueden elegir cómo disfrutar cada video.
Aunque el sistema sigue seleccionando el idioma de forma automática según el historial de reproducción, ahora los espectadores tienen mayor control sobre su experiencia, adaptándola a sus gustos y hábitos de consumo.
Y para mejorar aún más la naturalidad, la plataforma comenzó a probar un piloto de Sincronización de Labios (Lip Sync). Esta tecnología ajusta sutilmente los movimientos de la boca del hablante al audio traducido, con el objetivo de que el video doblado se perciba tan fluido como el original.
La intención es reducir la sensación de desajuste visual y hacer que el doblaje pase casi desapercibido.
POR: EL UNIVERSAL